ПравдаИнформ: Напечатать статью

Трудности перевода на украинский лишают людей прав и наследства

Дата: 22.09.2013 17:19

В Крыму из-за ошибки в переводе с русского на украинский жители сёл Стахановка и Виноградное столкнулись с серьёзной проблемой: во всех сделках, где нужен нотариус, сельчанам отказывали.

Так, по словам сельского головы Стахановки Елены Рейнштейн, стахановцы на протяжении 17 лет получали документы на землю, где в названии села писалась буква «і» вместо «о», пишет издание «Сегодня».

«В 2011 году в Украине был введён новый реестр населённых пунктов страны, – рассказывает голова. – В этом списке значилось, что название села по-украински звучит как «Стахановка», а сельского совета – как «Стахоновська сільська рада». Однако все документы, госакты, печати – всё изготавливалось через букву «i». У населения возникла проблема: при получении наследства более 600 человек не могли переоформить земельные паи. В нотариате получают новые электронные справочники административно-территориального деления и по ним сверяются. Нам говорят, мол, названия разные, ничего сделать не можем. Пытались на местном уровне решить, обращались в различные инстанции, но ничего не получалось. Проблема длилась до сегодняшних дней, пока народ не собрался и не проголосовал за то, чтобы поменять название села на старое, записанное у всех в документах. Сейчас Верховная Рада Крыма помогает нам в этом. Мы обратились в украинский парламент, чтобы село было переименовано опять», – говорит Елена Рейнштейн. По её словам, русское название села так и останется неизменным.

Другое село, пострадавшее из-за «трудностей перевода» – это южнобережное Виноградное, возле Алушты. В его названии поменяли окончание. Это произошло, как объяснили в Маломаякском сельсовете, к которому относятся виноградненцы, из-за смены статуса: до 2009 года Виноградное было посёлком (при этом среднего рода – Виноградное), а с сокращением количества жителей населённый пункт стал селом. Но после перерегистрации местные жители обнаружили, что живут в селе Виноградный – вместо статуса изменилось название. «Произошла техническая ошибка, из-за которой многие стали, грубо говоря, бесправными, так как во всех документах они жители села Виноградное, но не Виноградный! Граждане на сходе решили переименовать его обратно. Осталось только дождаться решения Верховной Рады Украины», – пояснил секретарь Маломаякского сельского совета Дмитрий Гаврилец.

Юристы считают, что отказ нотариуса подтверждать какие-либо соглашения обоснован, даже если это очевидная ошибка. «Когда оформляются документы, нужно обращать внимание на правильность написания географических названий, сверяясь со старыми документами. В моей практике – часто неправильно переведены названия улиц. И из-за этого нельзя оформить договор купли-продажи и нотариус отказывается заверять такие сделки из-за разночтения. А в случае с названием села, конечно, жителям легче было общими усилиями исправить ошибку, чем пытаться это исправлять по одному», – говорит юрист Тейфук Гафаров.

Сёла Виноградное и Стахановка до 1945 года на карте значились как Беш Уй Илякъ и Кастель, соответственно. Меджлис крымскотатарского народа уже давно добивается возвращения старых названий крымских селений.

Зампред Меджлиса Рефат Чубаров уверен, что решить проблему, кроме как принятием закона о возвращении топонимов, нельзя: «Есть два пути для переименования населённого пункта: это «снизу», когда народ большинством голосует, и второй – когда проводится прямой референдум, результаты его утверждает Верховная Рада Крыма и далее – в парламенте Украины. Но ни один из этих путей пока не позволяет нам решить проблему исторической справедливости – восстановления старинных названий. Изменения проходили в результате незаконных действий, так как выселение крымских татар было признано преступным. Необходимо создать правовой механизм по изменению топонимики. Нынешнее законодательство во главу угла ставит мнение большинства в этом вопросе, а крымские татары не являются большинством ни в одном из населённых пунктов, и поэтому для нас проблема не решаема».

По словам кандидата филологических наук Юрия Дорофеева, существуют определённые правила, которые чётко определяют, что географические названия не переводятся: «Есть правила транслитерации, чтобы перевод не звучал косноязычно. Но всё же нельзя Ореховку сделать Гориховкой – это неправильно. В то же время допускается перевод имён – Николай может быть Миколой, поскольку правила перевода с русского на украинский только формируются».

Фото с сайта yk-news.kz

ПравдаИнформ
https://trueinform.ru