ПравдаИнформ: Напечатать статью

«Интернационал» и Путин В.В.

Дата: 21.04.2016 12:58

Анжела Соломенникова…

<:CAPTION:>

Меня умилил ответ президента Путина В.В. на вопрос девочки Анжелы из Пермского края во время апрельской прямой линии общения с телезрителями. Девочка спросила: - Какие бы три желания Вы загадали, если бы поймали золотую рыбку?

- … Вы знаете, - ответил Владимир Владимирович – по большому счёту лучше не уповать на каких-то сказочных персонажей. Помните, в советское время была песенка такая: «Никто нам не поможет – ни бог, ни царь и ни герой». Всё своей собственной рукой мы должны сделать. Поэтому, если мы будем ждать чудес от золотой рыбки, то мы можем оказаться, как в сказке Пушкина, у разбитого корыта, в конце концов. Лучше работать, засучив рукава, самим.

В педагогическом смысле ответ правильный, по существу. Но с фактической стороны он требует некоторых пояснений.

Дело в том, что слова из песенки, на которую ссылается президент, являются частью международного пролетарского гимна «Интернационал», которому исполняется в этом году 145 лет. Он был официальным гимном РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной Республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952).

Однако честь сочинения текста гимна и музыки к нему принадлежит не нашим соотечественникам. Увы, это не «советская песенка». Гимн сочинил французский поэт, член 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжен Потье (04.10. 1816 — 06.11. 1887). Сочинил в дни разгрома Парижской коммуны (1871), но опубликовать смог только в 1887 году незадолго до своей смерти. Вот слова гимна, которые так своеобразно отложились в памяти Путина В.В.:

Никто не даст нам избавленья -

Ни бог, ни царь и не герой,

Добьемся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Автор этих строк был похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже, рядом с расстрелянными коммунарами. Громадная толпа парижан, пришедших его проводить, была атакована полицией, пытавшихся вырвать у рабочих красное знамя. В 1922—1925 годах именем поэта назывались Кудринская площадь и улица Большая Дмитровка в Москве.

В СССР официальным текстом гимна был признан перевод А.Я.Коца (1872—1943). С исполнения гимна в его версии начиналось союзное радиовещание. Сам переводчик, одессит, сын портового грузчика, революционер закончил свой жизненный путь в эвакуации в городе Свердловске (нынешнем Екатеринбурге) и похоронен на местном Михайловском кладбище. В 2008 году на могиле Коца открыли на средства коммунистов монумент.

Депутат Облдумы Владимир Краснолобов заранее разослал приглашения руководителям области и города на открытие памятника, но никто из них на кладбище не пришел. Около тридцати пенсионеров под музыку из магнитофона спели «Интернационал», положили на плиту цветы и разошлись.

Мероприятие показало, до какой степени «Интернационал» утратил революционную мобилизующую силу в постсоветской России. Впрочем, трудно ожидать, чтобы в Екатеринбурге, бывшей партийной вотчине Ельцина Б.Н., власти присоединились бы к хору пенсионеров, поющих революционный гимн. Там ныне поют больше песни из репертуара шоу-бизнеса, а Президентский центр имени Ельцина превратился в логово либерального раболепия перед американским империализмом – злейшим врагом трудящихся.

Впрочем, Ельцин – продукт деградации советской партийной элиты после Ленина и Сталина. Люди старшего поколения помнят, как нелепо звучал в устах бюрократов на заключительных заседаниях партийных и государственных мероприятий призыв «Интернационала»:

Вставай проклятьем заклейменный,

Весь мир голодных и рабов!

Бюрократов невозможно было представить в ряду «голодных и рабов», даже в ряду их защитников.

Я это не к тому, чтобы увековечивать положение людей в состоянии голодных и рабов, а к тому, что «есть у революции начало, нет у революции конца», как пелось в одной советской песне. Никто не возражает против того, чтобы научно-техническая революция продолжалась вечно, но те, кто присваивают плоды этой революции, с остервенением противятся революциям социальным, которые суть продолжение научно-технической революции в сфере социальной справедливости, пусть даже без оружия, но посредством подлинно демократических выборов.

Характеризуя революционный гимн, В.И.Ленин отмечал: «эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“». Данная «песня», однако, не только переведена на разные языки, но существует в разных вариантах перевода даже на одном и том же языке.

Так, например, в нашей стране его переводили на русский язык помимо Коца – Гатов, Дамье, Зарницын, Гильбо и другие. Понятно, что каждый из переводчиков видел оригинальный французский текст по-своему. То же в Германии. Там широко распространился перевод «Интернационала» Эмилем Лукхардтом (1880-1914). Он был родом из рабочей семьи Бремена. Перевел революционную песню на немецкий язык в 1910 году, а в 1914 году погиб во время артобстрела во Фландрии.

Кроме версии Лукхардта существуют, по крайней мере, семь других менее известных немецких версии текста. Они различаются в зависимости от политических убеждений авторов, времени и условий их жизни. Имеются переводы Франца Дидериха (1908), а также Зигмара Меринга. В 1919 году свою версию предложил Эрих Мюзам, писатель убитый нацистами. В 1937 году во время гражданской войны в Испании была популярна версия «Интернационала», сочиненная для немецкой интербригады Тельмана, немецким писателем, с 1943 года президентом Национального комитета свободной Германии Эрихом Вайнертом.

В России после событий в августе 1991 года распространилось мнение, что лимит революций исчерпан. Это мнение подкрепил доцент кафедры немецкой филологии Института филологии и журналистики Тюменского госуниверситета Шапочкин Д.В. Он посвятил анализу оригинального текста «Интернационала» в русскоязычном переводе Коца и немецкоязычном переводе Э. Лукхардта и пришел к выводу, что партийный гимн является «специфическим орудием манипулирования человеческим сознанием». (Д.В. Шапочкин. Прагматические максимы в текстах партийного гимна «Интернационал» А.Я. Коца и Э. Лукхардта. Вестник Тюменского государственного университета. 2014. № 1. Филология.)

Выстроив вокруг «Интернационала» частокол филологических терминов, Шапочкин пришел к следующим выводам:

1) Содержание текста гимна «Интернационал» А.Я. Коца в 6-ти строфах носит более радикальный характер, который заключается в призывах к действию, а именно — в гипертрофированной классовой борьбе … Соответственно, текст гимна А.Я. Коца представляет политическую идеологию своей страны на определенном этапе развития политической системы, а именно — как системы концептуально оформленных взглядов и идей, радикально выражающих интересы пролетариата.

2) Содержание текста гимна «Интернационал» Э. Лукхардта, наоборот, носит сдержанный, несколько умеренный характер. Изначально именно текст гимна Э. Лукхардта получил распространение на территории Германии в виду того, что его содержание носит менее радикальный характер и представляет собой более романтичный перевод оригинального текста гимна «Интернационал», написанного в 1871 г. французским революционером Э. Потье. На идеологическом уровне менее радикальный характер содержания текста партийного гимна «Интернационал» Э. Лукхардта объясняется… тем, что для немецкой языковой картины мира никогда не была близка коммунистическая система правления с ярко выраженной острой классовой борьбой пролетариата против капиталистов. Пролетариат скорее просто отстаивал свои права в борьбе за достойные условия труда.

Так, ведь, и в России после событий в августе 1991 года насаждается мнение, что стране «никогда не была близка коммунистическая система правления с ярко выраженной острой классовой борьбой пролетариата против капиталистов». Между тем, один из переводчиков немецкоязычной версии «Интернационала» Эрих Мюзам до своей гибели в концлагере нацистов пострадал за агитацию Баварской Советской республики. И сколько немцев погибло за нее! Значит – дело не в «языковой картине», а в экономических и социально-политических условиях, порождающих революционную ситуацию. Именно они определяли специфику перевода «Интернационала» наряду, конечно, с субъективной позицией переводчика.

Что касается музыки гимна, то ее написал рабочий, этнический фламандец Пьер Дегейтер (98.10.1848 – 26.11.1932). Во время Франко-прусской войны (1870-71 г.г.) он служил военным музыкантом в армии Франции. В 1927 году Сталин И.В. пригласил его в СССР на празднование десятилетия Октябрьской революции. 20 августа 1928 года СНК СССР назначил композитору пожизненную пенсию, которая и стала единственным источником его существования в последние годы.

Теперь вообразим, что Путину В.В. запомнился другой фрагмент пролетарского гимна, скажем, такой:

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей,

Для нас все так же солнце станет

Сиять огнем своих лучей.

Если бы президент воспроизвел этот фрагмент в эфире, то Анджела бы, вероятно, испугалась, а олигархи и либералы завопили: - Это что, намек?!

Мальцев С.В.




Оригинал Андрей МАТЛИН , "Комсомольская правда" – kp.ru 14.04.2016, 16:36 (20.04.2016, 10:33)

Прикамская школьница, задавшая вопрос Путину: хочу, чтобы люди верили в чудо

Четвероклассница Анжела спросила у Президента страны о заветных желаниях

14 апреля вся страна внимательно смотрела телевизор: Президент страны отвечал на вопросы жителей во время ежегодной прямой линии.

А вот 11-летней школьнице из Пермского края было не до того: уроки в школе пропускать нельзя.

Во время занятий, к Анжеле вдруг прибежала классная руководительница Милауша Назировна: «Президент ответил на твой вопрос!»

Тут уж звонки посыпались и маме девочки – позвонили и учителя, и директор, и знакомые.

— Мы в это время с подружкой Лизой в школе рисовали на компьютере мультфильм на районный конкурс, я его посвятила 55-летию полета Гагарина, - рассказала нам Анжела. - Он о том, что нужно верить в чудо, но и смой много нужно постараться, чтобы оно случилось. Мы рисуем звездочку, которая потеряла своих сестер, она долго их искала, встретилась с Луной и Солнцем, но потом, когда совсем уж отчаялась вернуться домой, повстречала Черную дыру, и та ей помогла.

Вопрос президенту

К началу эфира в студию "Прямой линии" поступило более 2,3 млн вопросов. Среди них – около 1,5 млн звонков, 400 тысяч SMS, а также более 70 тыс. обращений через площадку соцсети "ВКонтакте": в этом году она впервые опробуется для "Прямой линии". Кроме того, задавали вопросы и через СМИ.

Так, свой вопрос Анжела Соломенникова отправила в редакцию "Классного журнала". Вместе с другими детскими вопросами он и был зачитан Президенту:

— Владимир Владимирович, если бы Вы поймали Золотую Рыбку, какие три желания попросили бы ее исполнить?

— Три желания? Надо подумать, - ответил Владимир Путин. - По большому счету, лучше не уповать на каких-то сказочных персонажей. Даже в советское время была такая песенка: "Никто нам не поможет, ни Бог, ни царь и не герой".

При этом Президент подчеркнул , что лучше все делать своими собственными руками, а иначе, ожидая чудес от Золотой Рыбки, можно остаться у разбитого корыта, как в сказке Пушкина.

— Лучше работать, засучив рукава, самим, - добавил Путин.

— Это же дети, они еще верят в чудеса, - улыбнулась ведущая "Прямой линии" Валерия Кораблева.

«Чтобы люди верили в чудеса»

Свои желания Президент так и не озвучил. И мы решили спросить у самой Анжелы – а что бы загадала она.

— Во-первых, чтобы не было войны, - немного смущаясь сказала она. - Второе желание – увидеть настоящего ангела, а третье – чтобы все люди верили в чудеса!

Анжела Соломенникова живет и учится в 4 классе в сельской школе в поселке Буренка Чайковского района Пермского края.

В начале апреля на школьной линейке ребятам объявили: «Хотите задать вопрос Президенту Путину? Тогда давайте, проведем конкурс на лучший вопрос».

Неделю спустя директор и завуч отобрали 10 самых интересных варианта. Оказалось, что все их написала четвероклассница Анжела Соломенникова.

— В итоге мы выбрали два вопроса и послали их по интернет-адресу приемной Путина, - рассказала нам директор школы Марина Валентиновна Тальдиева. – Один из них и услышала вся страна.

Также Анжела спрашивала Президента: «если бы кто-то спас его от опасности, как бы он отблагодарил спасителя?»

Учителя буренковской школы рассказали, что Анжела учится на пятерки и четверки, участвует в художественной самодеятельности.

Кстати, недавно спикер Законодательного собрания Валерий Сухих вручил ей грамоту: она играла главную роль в детском спектакле «В гостях у бабы Дуси» на конкурсе, посвященным 60-летию Чайковского района.

«Анжела у меня помощница»

Мама Анжелы также пропустила знаменательный для ее дочки момент:

— Я была в огороде, - говорит Любовь Александровна. –Вдруг слышу радостный крик старшего сына Георгия: «Мама, мама! Идите скорей, там про Анжелу показывают!». Но закопалась и не успела, Путину уже другой вопрос задавали. А потом наш сосед прибежал. И из школы позвонили, поздравили.

Семья у Анжелы многодетная. Во время прямой линии 7-летний братишка Евгений и 5-летняя сестра Аленка были в садике. Папа работает вальщиком леса, и в тот день он был на работе.

Мама рассказала, что на Анжелу не нарадуется: и учится хорошо, и по дому помогает.

ПравдаИнформ
https://trueinform.ru